![]() |
Quote:
Wat betreft de wannabe-perskids/volwassenen..........bij deze de volgende: De bron: Quote:
Quote:
|
Mark, dat NL-stukje is uit het persbericht van Mühlner zelf ;)
|
Quote:
Ook nog een DE-versie beschikbaar? Zoja, stuur ze dan eens alledrie door. Dan wil ik het weten ook ;) |
Ik krijg hun communiqués enkel in het NL
|
Even reageren op die hijbel van vertalingen...
Ik vind het de functie van al die kleinere website om vertalingen te bieden van die schrijfsels in het engels. Je kan niet verwachten dat iedereen, zoals wij vakidioten, altijd alle bronnen (EN/NL/FR) lezen. Vele willen gewoon dezelfde info in het nederlands en als desbetreffende website dit willen doen kan ik dat enkel maar aanmoedigen. |
Uiteraard, maar waarom kunnen ze dit niet doen d.m.v. het schrijven van eigen artikels gebaseerd op hun informatiebronnen? Als je weet dat enkele van die zogenaamde verslaggevers van die ene site journalistiek studeren, dan ga je toch snel twijfelen of het echt wel de bedoeling is om een vertaling te lezen. Je kan me toch niet wijsmaken dat die gasten nog niet doorhebben dat journalistiek niet het letterlijk vertalen van Engelse artikels is...? Het is DAT soort sites dat perskaarten krijgt terwijl ze uit zichzelf nog niet eens een convenabel stukje tekst kunnen schrijven... laat staan dat ze überhaupt iets schrijven over het evenement waarvoor ze geaccrediteerd werden. Daarbij denk ik meteen aan de WSR in Zolder. Eén van die gasten van die bewuste site liep daar rond, trok wat foto's (lekker dicht bij die F1-wagen komen... tof tof) en voor de rest heb je hem niet gezien in de perszaal. Maar dat is dan weer een discussie die we hier al vaak gevoerd hebben en dan krijgen we alweer twee kampen (pro & contra) en we zijn weer vertrokken voor een half uurtje discussieplezier.
Ik ben trouwens zelf bij zo'n amateuristisch siteje begonnen, waar we toen desondanks NOOIT kant en klare vertalingen gepubliceerd hebben. |
Quote:
|
Quote:
Vraag me trouwens af wat het leer-effect / leermoment is van dergelijke pagina's..........knippen en plakken kan elke gek. |
Uit aanvullende informatie is duidelijk geworden waarom de Nederlandse vertaling (en eventueel vertalingen in het Engels en Frans) een ietwat rare vorm hebben. De opdrachtgever, in dit geval Mühlner Motorsport, eist dat de vertaling zo dicht mogelijk bij de brontekst blijft. De duitse versie dus: http://www.muehlner-motorsport.com/d...brik=porschepr
Taalkundig, grammaticaal zal het allemaal correct zijn.....neemt niet weg dat we ietwat rare opmerkingen/zinnen voorbij zien komen die je in een Nederlandstalige krant of magazine niet vlug zult tegenkomen. Door de eis en of wensen van de klant krijg je dus een vertaling die simpelweg van een mindere kwaliteit is. Geef de vertaler de vrijheid en je krijgt wel een lekker lezende tekst. Zolang een opdrachtgever met dergelijke eisen komt zal het lezende publiek zich storen aan een dergelijke tekst. Het zal niet voor iedereen duidelijk zijn op de desbetreffende sites hoe de vork nu precies in de steel zit ;) |
All times are GMT +2. The time now is 20:15. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.