De Paddock

De Paddock (http://www.depaddock.eu/forum/index.php)
-   Media Corner (http://www.depaddock.eu/forum/forumdisplay.php?f=52)
-   -   Vertalingen persbericht Mühlner Motorsport (http://www.depaddock.eu/forum/showthread.php?t=14424)

Mark 09-11-2006 01:34

Quote:

Originally Posted by Boetzie (Post 192332)
Champcar Surfers Paradise: Autosport.be vs Pitstoptv.be

@mark: Ik ben blij dat iemand het aanhaalde. Ik wil hier zeker niet met stenen smijten daar ik het enorm knap vindt wat media organisaties als Autosport.be en Pitstoptv.be in dit kleine landje teweeg brengen qua online press releases.

Sinds wanneer is de waarheid vertellen hetzelfde als met stenen smijten? Als ik in de tijd van mijn werkgever fouten maak krijg ik dat ook te horen. Waarom zou die regel voor de jongens van de (kwalitatief goede) pers niet gelden? Mensen maken nu eenmaal fouten. Ik, jij en iedereen ;)

Wat betreft de wannabe-perskids/volwassenen..........bij deze de volgende:

De bron:
Quote:

On the driver front, not all decisions have been finalised. Choosing driver pairings which "fit" is a very important factor in possible success. The outright speed of a driver, his experience in endurance racing and resultant reliability and, last but not least, the available budget all have to be matched. "No easy matter" knows Bernhard Mühlner and further explains "we have frequently made the experience that a slightly more cautious but matched pairing can be much more successful than a team of quick, risk-taking drivers. The absolute no-no is putting a quick driver with a cautious one, as they then drive over their personal limits with consequential additional stress on material and higher risk of accidents."

persbabbel
http://motorsport.com/news/article.asp?ID=238100&FS=
De vertaling:
Quote:

Wat de rijders betreft, is de kogel nog niet volledig door de kerk. De keuze van de line-ups is bijzonder belangrijk om een resultaat te bereiken. Niet alleen is de snelheid van een rijder van belang, ook zijn of haar ervaring, de betrouwbaarheid, die overigens vaak aan ervaring in 24-uursraces gekoppeld is, en het budgettaire aspect zijn van belang. Alle ingrediënten zijn noodzakelijk om resultaat te behalen. “En dat is niet makkelijk”, weet Bernhard Mühlner. “Het is zelfs zo dat een iets minder snel, maar homogeen team vaak betere resultaten boekt dan een team dat puur op snelheid en risico’s teert. Te vermijden is echter een te bonte mix van snelle en tragere rijders, daar iedereen dan op zijn persoonlijke limiet rijdt, wat het materiaal uitermate belast en het risico op ongevallen verhoogt.”

http://www.racexpress.nl/index.php?nav=Artikel&nid=5192
Vertalen? Daar worden aparte studies voor gegeven ;)

bluelite 09-11-2006 01:57

Mark, dat NL-stukje is uit het persbericht van Mühlner zelf ;)

Mark 09-11-2006 02:04

Quote:

Originally Posted by bluelite (Post 192448)
Mark, dat NL-stukje is uit het persbericht van Mühlner zelf ;)

Dat maakt de zaak alleen nog triester. Indien het zo is, mijn excuses aan het adres van racexpress voor deze onterechte beschuldiging.

Ook nog een DE-versie beschikbaar? Zoja, stuur ze dan eens alledrie door. Dan wil ik het weten ook ;)

bluelite 09-11-2006 02:19

Ik krijg hun communiqués enkel in het NL

JPMontoya 09-11-2006 16:46

Even reageren op die hijbel van vertalingen...

Ik vind het de functie van al die kleinere website om vertalingen te bieden van die schrijfsels in het engels.

Je kan niet verwachten dat iedereen, zoals wij vakidioten, altijd alle bronnen (EN/NL/FR) lezen. Vele willen gewoon dezelfde info in het nederlands en als desbetreffende website dit willen doen kan ik dat enkel maar aanmoedigen.

bluelite 09-11-2006 17:12

Uiteraard, maar waarom kunnen ze dit niet doen d.m.v. het schrijven van eigen artikels gebaseerd op hun informatiebronnen? Als je weet dat enkele van die zogenaamde verslaggevers van die ene site journalistiek studeren, dan ga je toch snel twijfelen of het echt wel de bedoeling is om een vertaling te lezen. Je kan me toch niet wijsmaken dat die gasten nog niet doorhebben dat journalistiek niet het letterlijk vertalen van Engelse artikels is...? Het is DAT soort sites dat perskaarten krijgt terwijl ze uit zichzelf nog niet eens een convenabel stukje tekst kunnen schrijven... laat staan dat ze überhaupt iets schrijven over het evenement waarvoor ze geaccrediteerd werden. Daarbij denk ik meteen aan de WSR in Zolder. Eén van die gasten van die bewuste site liep daar rond, trok wat foto's (lekker dicht bij die F1-wagen komen... tof tof) en voor de rest heb je hem niet gezien in de perszaal. Maar dat is dan weer een discussie die we hier al vaak gevoerd hebben en dan krijgen we alweer twee kampen (pro & contra) en we zijn weer vertrokken voor een half uurtje discussieplezier.

Ik ben trouwens zelf bij zo'n amateuristisch siteje begonnen, waar we toen desondanks NOOIT kant en klare vertalingen gepubliceerd hebben.

JPMontoya 09-11-2006 19:43

Quote:

Originally Posted by bluelite (Post 192487)
Uiteraard, maar waarom kunnen ze dit niet doen d.m.v. het schrijven van eigen artikels gebaseerd op hun informatiebronnen? Als je weet dat enkele van die zogenaamde verslaggevers van die ene site journalistiek studeren, dan ga je toch snel twijfelen of het echt wel de bedoeling is om een vertaling te lezen. Je kan me toch niet wijsmaken dat die gasten nog niet doorhebben dat journalistiek niet het letterlijk vertalen van Engelse artikels is...? Het is DAT soort sites dat perskaarten krijgt terwijl ze uit zichzelf nog niet eens een convenabel stukje tekst kunnen schrijven... laat staan dat ze überhaupt iets schrijven over het evenement waarvoor ze geaccrediteerd werden. Daarbij denk ik meteen aan de WSR in Zolder. Eén van die gasten van die bewuste site liep daar rond, trok wat foto's (lekker dicht bij die F1-wagen komen... tof tof) en voor de rest heb je hem niet gezien in de perszaal. Maar dat is dan weer een discussie die we hier al vaak gevoerd hebben en dan krijgen we alweer twee kampen (pro & contra) en we zijn weer vertrokken voor een half uurtje discussieplezier.

Ik ben trouwens zelf bij zo'n amateuristisch siteje begonnen, waar we toen desondanks NOOIT kant en klare vertalingen gepubliceerd hebben.

Dat is waar.

Mark 10-11-2006 00:25

Quote:

Originally Posted by bluelite (Post 192487)
Uiteraard, maar waarom kunnen ze dit niet doen d.m.v. het schrijven van eigen artikels gebaseerd op hun informatiebronnen? Als je weet dat enkele van die zogenaamde verslaggevers van die ene site journalistiek studeren, dan ga je toch snel twijfelen of het echt wel de bedoeling is om een vertaling te lezen. .

Ik leef nog steeds met de wetenschap dat een persbabbel de basis is voor je eigen stukje. Het enige wat je eventueel, zonder corrigeren, onderwerpt aan een "knip en plak actie" is een quote. Sites die dergelijke zooi ongelezen online zwieren komen vanzelf aan bod in deze thread :D Als ze dan niet eens vermelden dat het om een aangeleverde persbabbel gaat is het helemaal raak.

Vraag me trouwens af wat het leer-effect / leermoment is van dergelijke pagina's..........knippen en plakken kan elke gek.

Mark 14-11-2006 23:07

Uit aanvullende informatie is duidelijk geworden waarom de Nederlandse vertaling (en eventueel vertalingen in het Engels en Frans) een ietwat rare vorm hebben. De opdrachtgever, in dit geval Mühlner Motorsport, eist dat de vertaling zo dicht mogelijk bij de brontekst blijft. De duitse versie dus: http://www.muehlner-motorsport.com/d...brik=porschepr

Taalkundig, grammaticaal zal het allemaal correct zijn.....neemt niet weg dat we ietwat rare opmerkingen/zinnen voorbij zien komen die je in een Nederlandstalige krant of magazine niet vlug zult tegenkomen.

Door de eis en of wensen van de klant krijg je dus een vertaling die simpelweg van een mindere kwaliteit is. Geef de vertaler de vrijheid en je krijgt wel een lekker lezende tekst. Zolang een opdrachtgever met dergelijke eisen komt zal het lezende publiek zich storen aan een dergelijke tekst. Het zal niet voor iedereen duidelijk zijn op de desbetreffende sites hoe de vork nu precies in de steel zit ;)


All times are GMT +2. The time now is 20:15.

Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.