Uit aanvullende informatie is duidelijk geworden waarom de Nederlandse vertaling (en eventueel vertalingen in het Engels en Frans) een ietwat rare vorm hebben. De opdrachtgever, in dit geval Mühlner Motorsport, eist dat de vertaling zo dicht mogelijk bij de brontekst blijft. De duitse versie dus: http://www.muehlner-motorsport.com/d...brik=porschepr
Taalkundig, grammaticaal zal het allemaal correct zijn.....neemt niet weg dat we ietwat rare opmerkingen/zinnen voorbij zien komen die je in een Nederlandstalige krant of magazine niet vlug zult tegenkomen.
Door de eis en of wensen van de klant krijg je dus een vertaling die simpelweg van een mindere kwaliteit is. Geef de vertaler de vrijheid en je krijgt wel een lekker lezende tekst. Zolang een opdrachtgever met dergelijke eisen komt zal het lezende publiek zich storen aan een dergelijke tekst. Het zal niet voor iedereen duidelijk zijn op de desbetreffende sites hoe de vork nu precies in de steel zit
__________________
Confidentiality Notice: This communication and any accompanying attachments contain confidential information intended for a specific individual and purpose. This communication is private and protected by law. If you are not the intended recipient, you are hereby respectfully notified that any disclosures, copying, forwarding or distribution, or the taking of any action based on the contents of this communication is strictly prohibited.
Last edited by Mark; 14-11-2006 at 23:40.
Reason: typo
|