Quote:
Originally posted by raceboy
Make Montoya loose kan ook he.
loose = Amerikaanse variant op oversteer
|
In die zin misschien wel. Maar ik denk dat hier echt wel 'lose' bedoeld werd. Degene die dit grapje gemaakt heeft, schrijft anders nogal veel fouten als Amerikaan. En 'zorg dat Montoya overstuur krijgt' vertaal je toch niet als 'make Montoya loose' ?
Op de koop toe weet de helft van de Formule 1-wereld geeneens wat 'loose' is, dus mist dat bepaalde knopje toch ook wel z'n doel, niet waar ?
p.s.: Sorry Huudo, ik zever enkel zo hard omdat ik moet leren...normaal gezien doe ik zo niet !