De Paddock

De Paddock (http://www.depaddock.eu/forum/index.php)
-   Autosport algemeen (http://www.depaddock.eu/forum/forumdisplay.php?f=6)
-   -   Grove vertaalfouten op www.spa-francorchamps.be (http://www.depaddock.eu/forum/showthread.php?t=11979)

JPMontoya 26-12-2005 14:27

Geen onzin in een persrelease maar je moet eens lezen wat voor schandalen men durft publiceren op de site van het circuit van Spa

http://www.spa-francorchamps.be/test_rally/index_nl.htm

Belle 26-12-2005 15:06

Quote:

Originally Posted by JPMontoya
Geen onzin in een persrelease maar je moet eens lezen wat voor schandalen men durft publiceren op de site van het circuit van Spa

http://www.spa-francorchamps.be/test_rally/index_nl.htm

Mannetje lief...dit moet wel de slechtste vertaling ooit zijn! :eek:
Ik snap niet dat ze zoiets niet laten proeflezen. Ik begrijp gewoon de helft van het artikel niet! Of raakt hier iemand wijs uit: "De voorgerecht is technisch hoewel ke seconde is snell." :crazy:

kulgan 26-12-2005 16:24

Volgens mij is dat gewoon met een of ander gratis vertaalprogramma vertaald..

De beste is toch:

Het circuit van de badplaats-francorchamps.... Ze waren zo enthousiast dat ze zelfs Spa vertaald hebben:eek:

A.J. 26-12-2005 17:47

toegang via de bron (source) is ook wel geslaagd :D

Juha 26-12-2005 19:17

"Inbegrepen in de begroting"

Echt toepasselijk die tekst. :D

Baron 27-12-2005 01:22

Die tekst is ronduit hilarisch.
Wat moet ik mij voorstellen bij "commissarissen van trekken, verlatenheid, verplichte toevlucht"? :D

Mark 27-12-2005 01:33

We krijgen ook nog iets uit de hemel als ik de aankondiging lees op de frontpage van .spa-francorchamps.be :D

Quote:

Spa-Francorchamps "Etmalen Testen Betoging" :
Berinden uw seizoen voor en testen uw meteoor op een koers van 5 km.
Wellicht dat we door een betoging deze meteoor kunnen voorkomen :D We lachen er wel om maar het is te triest voor woorden. Is dit nu een bedrijf wat je serieus kunt nemen? De uitspraaK: Op Spa kan en mag alles is wederom waarheid geworden ;)

Belle 27-12-2005 01:40

Quote:

Originally Posted by Mark
We krijgen ook nog iets uit de hemel als ik de aankondiging lees op de frontpage van .spa-francorchamps.be :D



Wellicht dat we door een betoging deze meteoor kunnen voorkomen :D We lachen er wel om maar het is te triest voor woorden. Is dit nu een bedrijf wat je serieus kunt nemen? De uitspraaK: Op Spa kan en mag alles is wederom waarheid geworden ;)

Och man, zo grappig. Ik ben het zaakje aan het uitprinten en ga dit na de kerstvakantie aan mijn taalcollega's laten zien. Denk dat we dit als 'schoolvoorbeeld hoe-het-niet-moet' kunnen gebruiken! :p

Pascal 27-12-2005 01:49

Ook het inschrijvingsformulier is de moeite. Ik denk als je zo een "afstand van verhaal" ondertekent, je nadien voor een rechtbank nog gelijk gaat halen...

Jongens, jongens, jongens toch....

C U

Mark 27-12-2005 01:50

Quote:

Originally Posted by Belle
Och man, zo grappig. Ik ben het zaakje aan het uitprinten en ga dit na de kerstvakantie aan mijn taalcollega's laten lezen. Denk dat we dit als 'schoolvoorbeeld hoe-het-niet-moet' kunnen gebruiken! :p

Blijf nog ff doorprinten ;)

http://www.zandbak.net/column/3108.jpg

De NL-versie voor baanposten tijdens de GP F1 2004 in Spa.

insanity 27-12-2005 11:03

Amai, wat een schrikbewind :eek:

... je wordt permanent gezien ... zelfs als de camera's stuk zijn ... :D


Zouden ze in plaats van miljarden aan F1-contracten te verkwisten eens niet beter een cursus Nederlands organiseren voor de heren van de RACB...

(:eek: vergeef me als camera's, cursus en contracten met een 'k' moeten :eek: )

A.J. 27-12-2005 11:50

volgens mij stelt Happart dit allemaal zelf op :D

Chauffeur 27-12-2005 12:07

... en weten dat wij vorige jaar uit de boot vielen bij Spa Francorchamps omdat we in een vertaaltest 1 fout hadden. :no:
Ik geef toe, het is bijzonder moeilijk om goede vertalers te vinden, en als je er dan eentje kan vinden is hij onbetaalbaar. Iemand die als jonge autosportliefhebber perfect NL-FR/ FR-NL kan zou best eens goed zijnen of haren boterham kunnen (bij)verdienen.
Wij geven grof toe dat we elke week problemen hebben met vertaalwerk. Zo hebben we mooie contracten moeten weigeren omdat we de juiste mensen niet hadden om de job te aanvaarden.:fight:

Belle 27-12-2005 16:19

Quote:

Originally Posted by Chauffeur
... en weten dat wij vorige jaar uit de boot vielen bij Spa Francorchamps omdat we in een vertaaltest 1 fout hadden. :no:
Ik geef toe, het is bijzonder moeilijk om goede vertalers te vinden, en als je er dan eentje kan vinden is hij onbetaalbaar. Iemand die als jonge autosportliefhebber perfect NL-FR/ FR-NL kan zou best eens goed zijnen of haren boterham kunnen (bij)verdienen.
Wij geven grof toe dat we elke week problemen hebben met vertaalwerk. Zo hebben we mooie contracten moeten weigeren omdat we de juiste mensen niet hadden om de job te aanvaarden.:fight:

Het probleem met vertaalwerk is dat het vaak enorm onderschat en ondergewaardeerd wordt.
Het is niet omdat je een taal vlot spreekt, dat je een tekst met gemak vertaalt, zeker niet als het gaat om autosport.
Het is dan ook niet omdat ik in het Nederlands-Engels-Frans ben opgevoed, dat ik zonder probleem alles in die talen kan vertalen. Autosport heeft een specifieke vakjargon en die heb ik ook moeten leren. Al vind ik het wel leuk om dat allemaal bij te leren. Maar om toch maar aan te tonen dat er redelijk wat werk bij komt te kijken en dat er ook daarom zoveel geld wordt gevraagd. Voor een professionele vertaler betaal je trouwens ook voor de opleiding en niet alleen voor de tijd die hij erin steekt.

Ik heb mezelf ook voorgenomen om het minder te gaan doen want daar kruipt gewoon teveel tijd in en in sommige gevallen wordt er echt wel misbruik van gemaakt. Af en toe een vriendendienst, tot daar toe, maar meer niet. :)

Jo Smets 12-01-2006 16:05

Quote:

Originally Posted by Belle
Mannetje lief...dit moet wel de slechtste vertaling ooit zijn! :eek:
Ik snap niet dat ze zoiets niet laten proeflezen. Ik begrijp gewoon de helft van het artikel niet! Of raakt hier iemand wijs uit: "De voorgerecht is technisch hoewel ke seconde is snell." :crazy:

Het is sinds vandaag wel beter vertaald moet ik zeggen.

ze zullen het hier wel gelezen hebben zeker.

Race-groeten,
Jo Smets


All times are GMT +2. The time now is 11:16.

Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.