![]() |
|
#1
|
||||
|
||||
Geen onzin in een persrelease maar je moet eens lezen wat voor schandalen men durft publiceren op de site van het circuit van Spa
http://www.spa-francorchamps.be/test_rally/index_nl.htm
__________________
|
#2
|
||||
|
||||
Quote:
![]() Ik snap niet dat ze zoiets niet laten proeflezen. Ik begrijp gewoon de helft van het artikel niet! Of raakt hier iemand wijs uit: "De voorgerecht is technisch hoewel ke seconde is snell." ![]() |
#3
|
|||
|
|||
Volgens mij is dat gewoon met een of ander gratis vertaalprogramma vertaald..
De beste is toch: Het circuit van de badplaats-francorchamps.... Ze waren zo enthousiast dat ze zelfs Spa vertaald hebben ![]() Last edited by kulgan; 26-12-2005 at 16:27. |
#4
|
||||
|
||||
toegang via de bron (source) is ook wel geslaagd
![]()
__________________
http://www.skylimitevents.com |
#5
|
||||
|
||||
"Inbegrepen in de begroting"
Echt toepasselijk die tekst. ![]()
__________________
www.rallyfoto.be |
#6
|
||||
|
||||
Die tekst is ronduit hilarisch.
Wat moet ik mij voorstellen bij "commissarissen van trekken, verlatenheid, verplichte toevlucht"? ![]() |
#7
|
||||
|
||||
We krijgen ook nog iets uit de hemel als ik de aankondiging lees op de frontpage van .spa-francorchamps.be
![]() Quote:
![]() ![]()
__________________
Confidentiality Notice: This communication and any accompanying attachments contain confidential information intended for a specific individual and purpose. This communication is private and protected by law. If you are not the intended recipient, you are hereby respectfully notified that any disclosures, copying, forwarding or distribution, or the taking of any action based on the contents of this communication is strictly prohibited. |
#8
|
||||
|
||||
Quote:
![]() Last edited by Belle; 27-12-2005 at 03:21. |
#9
|
|||
|
|||
Ook het inschrijvingsformulier is de moeite. Ik denk als je zo een "afstand van verhaal" ondertekent, je nadien voor een rechtbank nog gelijk gaat halen...
Jongens, jongens, jongens toch.... C U |
#10
|
||||
|
||||
Quote:
![]() http://www.zandbak.net/column/3108.jpg De NL-versie voor baanposten tijdens de GP F1 2004 in Spa.
__________________
Confidentiality Notice: This communication and any accompanying attachments contain confidential information intended for a specific individual and purpose. This communication is private and protected by law. If you are not the intended recipient, you are hereby respectfully notified that any disclosures, copying, forwarding or distribution, or the taking of any action based on the contents of this communication is strictly prohibited. |
#11
|
||||
|
||||
Amai, wat een schrikbewind
![]() ... je wordt permanent gezien ... zelfs als de camera's stuk zijn ... ![]() Zouden ze in plaats van miljarden aan F1-contracten te verkwisten eens niet beter een cursus Nederlands organiseren voor de heren van de RACB... ( ![]() ![]()
__________________
Motorsports-online.net |
#12
|
||||
|
||||
volgens mij stelt Happart dit allemaal zelf op
![]()
__________________
http://www.skylimitevents.com |
#13
|
|||
|
|||
... en weten dat wij vorige jaar uit de boot vielen bij Spa Francorchamps omdat we in een vertaaltest 1 fout hadden.
![]() Ik geef toe, het is bijzonder moeilijk om goede vertalers te vinden, en als je er dan eentje kan vinden is hij onbetaalbaar. Iemand die als jonge autosportliefhebber perfect NL-FR/ FR-NL kan zou best eens goed zijnen of haren boterham kunnen (bij)verdienen. Wij geven grof toe dat we elke week problemen hebben met vertaalwerk. Zo hebben we mooie contracten moeten weigeren omdat we de juiste mensen niet hadden om de job te aanvaarden. ![]() |
#14
|
||||
|
||||
Quote:
Het is niet omdat je een taal vlot spreekt, dat je een tekst met gemak vertaalt, zeker niet als het gaat om autosport. Het is dan ook niet omdat ik in het Nederlands-Engels-Frans ben opgevoed, dat ik zonder probleem alles in die talen kan vertalen. Autosport heeft een specifieke vakjargon en die heb ik ook moeten leren. Al vind ik het wel leuk om dat allemaal bij te leren. Maar om toch maar aan te tonen dat er redelijk wat werk bij komt te kijken en dat er ook daarom zoveel geld wordt gevraagd. Voor een professionele vertaler betaal je trouwens ook voor de opleiding en niet alleen voor de tijd die hij erin steekt. Ik heb mezelf ook voorgenomen om het minder te gaan doen want daar kruipt gewoon teveel tijd in en in sommige gevallen wordt er echt wel misbruik van gemaakt. Af en toe een vriendendienst, tot daar toe, maar meer niet. ![]() |
#15
|
||||
|
||||
Quote:
ze zullen het hier wel gelezen hebben zeker. Race-groeten, Jo Smets |
![]() |
Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
|
|