De Paddock
- Direct Access -
De Paddock Modelbouw Forum
De Paddock Autosport Forum

Go Back   De Paddock > Autosport > Media Corner
Home FAQ Members List Calendar F1 Prono Today's Posts Links

Reply
 
Thread Tools Rate Thread
  #1  
Old 09-11-2006, 01:34
Mark's Avatar
Mark Mark is offline
Pain in the Ass :)
 
Join Date: May 2001
Location: In het land der Nomaden
Posts: 14,563
Quote:
Originally Posted by Boetzie View Post
Champcar Surfers Paradise: Autosport.be vs Pitstoptv.be

@mark: Ik ben blij dat iemand het aanhaalde. Ik wil hier zeker niet met stenen smijten daar ik het enorm knap vindt wat media organisaties als Autosport.be en Pitstoptv.be in dit kleine landje teweeg brengen qua online press releases.
Sinds wanneer is de waarheid vertellen hetzelfde als met stenen smijten? Als ik in de tijd van mijn werkgever fouten maak krijg ik dat ook te horen. Waarom zou die regel voor de jongens van de (kwalitatief goede) pers niet gelden? Mensen maken nu eenmaal fouten. Ik, jij en iedereen

Wat betreft de wannabe-perskids/volwassenen..........bij deze de volgende:

De bron:
Quote:
On the driver front, not all decisions have been finalised. Choosing driver pairings which "fit" is a very important factor in possible success. The outright speed of a driver, his experience in endurance racing and resultant reliability and, last but not least, the available budget all have to be matched. "No easy matter" knows Bernhard Mühlner and further explains "we have frequently made the experience that a slightly more cautious but matched pairing can be much more successful than a team of quick, risk-taking drivers. The absolute no-no is putting a quick driver with a cautious one, as they then drive over their personal limits with consequential additional stress on material and higher risk of accidents."

persbabbel
http://motorsport.com/news/article.asp?ID=238100&FS=
De vertaling:
Quote:
Wat de rijders betreft, is de kogel nog niet volledig door de kerk. De keuze van de line-ups is bijzonder belangrijk om een resultaat te bereiken. Niet alleen is de snelheid van een rijder van belang, ook zijn of haar ervaring, de betrouwbaarheid, die overigens vaak aan ervaring in 24-uursraces gekoppeld is, en het budgettaire aspect zijn van belang. Alle ingrediënten zijn noodzakelijk om resultaat te behalen. “En dat is niet makkelijk”, weet Bernhard Mühlner. “Het is zelfs zo dat een iets minder snel, maar homogeen team vaak betere resultaten boekt dan een team dat puur op snelheid en risico’s teert. Te vermijden is echter een te bonte mix van snelle en tragere rijders, daar iedereen dan op zijn persoonlijke limiet rijdt, wat het materiaal uitermate belast en het risico op ongevallen verhoogt.”

http://www.racexpress.nl/index.php?nav=Artikel&nid=5192
Vertalen? Daar worden aparte studies voor gegeven
__________________
Confidentiality Notice: This communication and any accompanying attachments contain confidential information intended for a specific individual and purpose. This communication is private and protected by law. If you are not the intended recipient, you are hereby respectfully notified that any disclosures, copying, forwarding or distribution, or the taking of any action based on the contents of this communication is strictly prohibited.
Reply With Quote
  #2  
Old 09-11-2006, 01:57
bluelite's Avatar
bluelite bluelite is offline
De Paddock Regular
 
Join Date: Jun 2004
Location: Brussel
Posts: 752
Mark, dat NL-stukje is uit het persbericht van Mühlner zelf
Reply With Quote
  #3  
Old 09-11-2006, 02:04
Mark's Avatar
Mark Mark is offline
Pain in the Ass :)
 
Join Date: May 2001
Location: In het land der Nomaden
Posts: 14,563
Quote:
Originally Posted by bluelite View Post
Mark, dat NL-stukje is uit het persbericht van Mühlner zelf
Dat maakt de zaak alleen nog triester. Indien het zo is, mijn excuses aan het adres van racexpress voor deze onterechte beschuldiging.

Ook nog een DE-versie beschikbaar? Zoja, stuur ze dan eens alledrie door. Dan wil ik het weten ook
__________________
Confidentiality Notice: This communication and any accompanying attachments contain confidential information intended for a specific individual and purpose. This communication is private and protected by law. If you are not the intended recipient, you are hereby respectfully notified that any disclosures, copying, forwarding or distribution, or the taking of any action based on the contents of this communication is strictly prohibited.
Reply With Quote
  #4  
Old 09-11-2006, 02:19
bluelite's Avatar
bluelite bluelite is offline
De Paddock Regular
 
Join Date: Jun 2004
Location: Brussel
Posts: 752
Ik krijg hun communiqués enkel in het NL
Reply With Quote
  #5  
Old 09-11-2006, 16:46
JPMontoya's Avatar
JPMontoya JPMontoya is offline
De Paddock Enthousiast
 
Join Date: Dec 2001
Location: Keerbergen
Posts: 2,963
Even reageren op die hijbel van vertalingen...

Ik vind het de functie van al die kleinere website om vertalingen te bieden van die schrijfsels in het engels.

Je kan niet verwachten dat iedereen, zoals wij vakidioten, altijd alle bronnen (EN/NL/FR) lezen. Vele willen gewoon dezelfde info in het nederlands en als desbetreffende website dit willen doen kan ik dat enkel maar aanmoedigen.
Reply With Quote
  #6  
Old 09-11-2006, 17:12
bluelite's Avatar
bluelite bluelite is offline
De Paddock Regular
 
Join Date: Jun 2004
Location: Brussel
Posts: 752
Uiteraard, maar waarom kunnen ze dit niet doen d.m.v. het schrijven van eigen artikels gebaseerd op hun informatiebronnen? Als je weet dat enkele van die zogenaamde verslaggevers van die ene site journalistiek studeren, dan ga je toch snel twijfelen of het echt wel de bedoeling is om een vertaling te lezen. Je kan me toch niet wijsmaken dat die gasten nog niet doorhebben dat journalistiek niet het letterlijk vertalen van Engelse artikels is...? Het is DAT soort sites dat perskaarten krijgt terwijl ze uit zichzelf nog niet eens een convenabel stukje tekst kunnen schrijven... laat staan dat ze überhaupt iets schrijven over het evenement waarvoor ze geaccrediteerd werden. Daarbij denk ik meteen aan de WSR in Zolder. Eén van die gasten van die bewuste site liep daar rond, trok wat foto's (lekker dicht bij die F1-wagen komen... tof tof) en voor de rest heb je hem niet gezien in de perszaal. Maar dat is dan weer een discussie die we hier al vaak gevoerd hebben en dan krijgen we alweer twee kampen (pro & contra) en we zijn weer vertrokken voor een half uurtje discussieplezier.

Ik ben trouwens zelf bij zo'n amateuristisch siteje begonnen, waar we toen desondanks NOOIT kant en klare vertalingen gepubliceerd hebben.

Last edited by bluelite; 09-11-2006 at 17:23. Reason: -
Reply With Quote
  #7  
Old 09-11-2006, 19:43
JPMontoya's Avatar
JPMontoya JPMontoya is offline
De Paddock Enthousiast
 
Join Date: Dec 2001
Location: Keerbergen
Posts: 2,963
Quote:
Originally Posted by bluelite View Post
Uiteraard, maar waarom kunnen ze dit niet doen d.m.v. het schrijven van eigen artikels gebaseerd op hun informatiebronnen? Als je weet dat enkele van die zogenaamde verslaggevers van die ene site journalistiek studeren, dan ga je toch snel twijfelen of het echt wel de bedoeling is om een vertaling te lezen. Je kan me toch niet wijsmaken dat die gasten nog niet doorhebben dat journalistiek niet het letterlijk vertalen van Engelse artikels is...? Het is DAT soort sites dat perskaarten krijgt terwijl ze uit zichzelf nog niet eens een convenabel stukje tekst kunnen schrijven... laat staan dat ze überhaupt iets schrijven over het evenement waarvoor ze geaccrediteerd werden. Daarbij denk ik meteen aan de WSR in Zolder. Eén van die gasten van die bewuste site liep daar rond, trok wat foto's (lekker dicht bij die F1-wagen komen... tof tof) en voor de rest heb je hem niet gezien in de perszaal. Maar dat is dan weer een discussie die we hier al vaak gevoerd hebben en dan krijgen we alweer twee kampen (pro & contra) en we zijn weer vertrokken voor een half uurtje discussieplezier.

Ik ben trouwens zelf bij zo'n amateuristisch siteje begonnen, waar we toen desondanks NOOIT kant en klare vertalingen gepubliceerd hebben.
Dat is waar.
Reply With Quote
  #8  
Old 10-11-2006, 00:25
Mark's Avatar
Mark Mark is offline
Pain in the Ass :)
 
Join Date: May 2001
Location: In het land der Nomaden
Posts: 14,563
Quote:
Originally Posted by bluelite View Post
Uiteraard, maar waarom kunnen ze dit niet doen d.m.v. het schrijven van eigen artikels gebaseerd op hun informatiebronnen? Als je weet dat enkele van die zogenaamde verslaggevers van die ene site journalistiek studeren, dan ga je toch snel twijfelen of het echt wel de bedoeling is om een vertaling te lezen. .
Ik leef nog steeds met de wetenschap dat een persbabbel de basis is voor je eigen stukje. Het enige wat je eventueel, zonder corrigeren, onderwerpt aan een "knip en plak actie" is een quote. Sites die dergelijke zooi ongelezen online zwieren komen vanzelf aan bod in deze thread Als ze dan niet eens vermelden dat het om een aangeleverde persbabbel gaat is het helemaal raak.

Vraag me trouwens af wat het leer-effect / leermoment is van dergelijke pagina's..........knippen en plakken kan elke gek.
__________________
Confidentiality Notice: This communication and any accompanying attachments contain confidential information intended for a specific individual and purpose. This communication is private and protected by law. If you are not the intended recipient, you are hereby respectfully notified that any disclosures, copying, forwarding or distribution, or the taking of any action based on the contents of this communication is strictly prohibited.
Reply With Quote
  #9  
Old 14-11-2006, 23:07
Mark's Avatar
Mark Mark is offline
Pain in the Ass :)
 
Join Date: May 2001
Location: In het land der Nomaden
Posts: 14,563
Uit aanvullende informatie is duidelijk geworden waarom de Nederlandse vertaling (en eventueel vertalingen in het Engels en Frans) een ietwat rare vorm hebben. De opdrachtgever, in dit geval Mühlner Motorsport, eist dat de vertaling zo dicht mogelijk bij de brontekst blijft. De duitse versie dus: http://www.muehlner-motorsport.com/d...brik=porschepr

Taalkundig, grammaticaal zal het allemaal correct zijn.....neemt niet weg dat we ietwat rare opmerkingen/zinnen voorbij zien komen die je in een Nederlandstalige krant of magazine niet vlug zult tegenkomen.

Door de eis en of wensen van de klant krijg je dus een vertaling die simpelweg van een mindere kwaliteit is. Geef de vertaler de vrijheid en je krijgt wel een lekker lezende tekst. Zolang een opdrachtgever met dergelijke eisen komt zal het lezende publiek zich storen aan een dergelijke tekst. Het zal niet voor iedereen duidelijk zijn op de desbetreffende sites hoe de vork nu precies in de steel zit
__________________
Confidentiality Notice: This communication and any accompanying attachments contain confidential information intended for a specific individual and purpose. This communication is private and protected by law. If you are not the intended recipient, you are hereby respectfully notified that any disclosures, copying, forwarding or distribution, or the taking of any action based on the contents of this communication is strictly prohibited.

Last edited by Mark; 14-11-2006 at 23:40. Reason: typo
Reply With Quote
Reply


Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests)
 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is On

Forum Jump


All times are GMT +2. The time now is 00:17.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.